我个人强烈反对中英互译。美国加拿大的中国移民,最需要的是摆脱母语习惯,实现英文思维基础上的正确遣词造句。英译汉的作用,还是把你拉回到中式思维,强化你的中文能力。费力不讨好。
关于中英互译的另一种思潮
所有跟帖:
•
马哥,我没有时间去中英互译,您帮俺看看楼上的口语要说的吧!
-blueswan-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
08:16:23
•
恩,我对这个很ambivalent
-非文学青年-
♀
(413 bytes)
()
05/20/2011 postreply
08:25:54
•
其实我觉得真的是很好的方法,也许是对我这初级水平的人,不过,没有时间呀!:)
-blueswan-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
08:37:29
•
我个人也不是很感兴趣, 主要是自己太懒。 不过,也许对别人有用。
-jingbeiboy-
♂
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
08:31:43
•
京北是水平太高,不屑跟我们玩,呵呵。
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
08:54:16
•
谢谢高估。水平也就一般。主要还是太懒。翻译要搞好,
-jingbeiboy-
♂
(73 bytes)
()
05/20/2011 postreply
09:27:48
•
我们的目的也不是翻译,我想是能更好地appreciate原文,学习原文。
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
09:37:11
•
各种角度学习原文, 有道理。
-jingbeiboy-
♂
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
09:41:10
•
完全同意。目的是学会地道的英语表达。回复:我们的目的也不是翻译,我想是能更好地appreciate原文,学习原文。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
21:45:46
•
My comments in a new thread regarding 中英互译.
-billnet-
♂
(0 bytes)
()
05/20/2011 postreply
09:27:51