同声翻译信达雅:"中译外”比"外译中"要难地多
所有跟帖:
• 这要看是谁。中国人做外译中,理解了原来的意思,而游刃有余地以母语表达。反过来就不灵了,因为以非母语表达得到位不容易。 -borisg- ♂ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:43:03
• 谢谢你的解释,母语是容易表达的,非母语是很难表达到位的 -夏荷仲梦- ♀ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:55:36
• 而且日文在用词表达不同语气上比中文复杂,正如中文之比英文复杂一样。 -borisg- ♂ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 01:06:52
• 日文动词在最后,而且敬语自谦多体,委婉嗳昧还有时省略下半句,既使译成中文也很难到位的 -夏荷仲梦- ♀ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 01:23:54
• 真正学好外语要脱离文字,图像,在复杂与专业词汇的纵深语言环境中练耳与简约总结与复述原意 -夏荷仲梦- ♀ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 01:26:22
• 是的,这需要天赋 -老恐龙- ♀ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 02:38:46
• 会一目十行的人比较容易。抠字的就非常困难 -老恐龙- ♀ (59 bytes) () 12/15/2016 postreply 02:41:43
• 正式场合的同声翻译,应该是两个组,都是外语翻译母语的吧? -autumnjune- ♀ (159 bytes) () 12/15/2016 postreply 04:51:58
• 是,但也不一定,有时両种都有 -夏荷仲梦- ♀ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 05:07:53
• 我有个朋友是外交部的同传,他说主要是汉语能力。 -autumnjune- ♀ (237 bytes) () 12/15/2016 postreply 05:32:04
• 我听在联合国当了十几年同传的也这么说 -CapeMay2014- ♀ (92 bytes) () 12/15/2016 postreply 05:44:43
• 英法互翻的译出率要高,因为词序差不多。英汉法汉都低些 -autumnjune- ♀ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 05:47:48
• 如果两种都是双母语水平,发挥起来就很自然,游韧有余。当然还是看那个语言用的多,哪个看书或接触多,翻译成那个更好。 -Windy2009- ♀ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 05:06:17
• 我觉得都难。在说中国历史时,往往讲不清楚,比如清朝和秦朝,也不知道固定译词,比如empress dowager -CapeMay2014- ♀ (158 bytes) () 12/15/2016 postreply 05:38:04
• 这些都可以强化训练,翻译都有此类的资料。 -autumnjune- ♀ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 05:45:54
• 我没资料啊。所以去中国就找英文导游最省事,可导游往往口音太重,我要做第二次翻译 -CapeMay2014- ♀ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 06:22:28
• 哈哈哈,不懂这个还做什么翻译啊 -老恐龙- ♀ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 06:21:12
• 聊天什么内容都能聊到,又不是做翻译才会用到 -CapeMay2014- ♀ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 07:37:57
• 外译中是中国人的事。中译外应该是外国人的事。 -宰相肚- ♀ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 06:25:30