我觉得都难。在说中国历史时,往往讲不清楚,比如清朝和秦朝,也不知道固定译词,比如empress dowager

来源: CapeMay2014 2016-12-15 05:38:04 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (158 bytes)

聊西方的历史文化,对以前学的中文译词,经常找不到对应的英文原文,比如文艺复兴。碰到人名地名更不行了

所有跟帖: 

这些都可以强化训练,翻译都有此类的资料。 -autumnjune- 给 autumnjune 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 05:45:54

我没资料啊。所以去中国就找英文导游最省事,可导游往往口音太重,我要做第二次翻译 -CapeMay2014- 给 CapeMay2014 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 06:22:28

哈哈哈,不懂这个还做什么翻译啊 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 06:21:12

聊天什么内容都能聊到,又不是做翻译才会用到 -CapeMay2014- 给 CapeMay2014 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 07:37:57

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”