字和内容有着区别。但在美国人眼里是一样的。
回复:美国人管饺子和馄饨都称为dumpling,可是只有在中文里他们的文
所有跟帖:
•
有误哈,混沌那叫wonton,
-温馨秋月-
♀
(0 bytes)
()
09/23/2009 postreply
20:43:03
•
回复:你和美国人说wonton美国人有几个知道的,别逗了,他们最后一问
-74xiongmao-
♀
(108 bytes)
()
09/23/2009 postreply
20:47:31
•
咳,不知道说明他们没知识,总不能说没这词,咱两明儿都问问,看有几个知道
-温馨秋月-
♀
(0 bytes)
()
09/23/2009 postreply
20:50:51
•
得了,不灌了,困了 走人
-温馨秋月-
♀
(0 bytes)
()
09/23/2009 postreply
20:53:06
•
回复:在意大利的pasta里同样分很多种不同,这牵涉到文化的不同和文
-74xiongmao-
♀
(234 bytes)
()
09/23/2009 postreply
20:59:29
•
wonton不是拼音,是早期的广东华侨的音译。
-不明则问-
♂
(57 bytes)
()
09/23/2009 postreply
21:03:27
•
回复:你觉的这样的老美有几个?西部和东部的大城市不用去说,全美
-74xiongmao-
♀
(119 bytes)
()
09/23/2009 postreply
21:10:04
•
错了吧? 俺可是从美国人那里知道什么是 wonton 的。
-seanie-
♀
(0 bytes)
()
09/23/2009 postreply
21:25:16
•
回复:知道wonton的美国人并不多,你说你身边的告诉你的,而我知道的美国人。
-74xiongmao-
♀
(74 bytes)
()
09/23/2009 postreply
21:33:28