往往无法了解古代的idioms,按句意翻则是翻译者按自己的理解翻,但翻译者的理解不一定正确。
很难翻得好。翻译圣经有两种翻译法,一种按字意翻,一种按句意翻,各有好处和坏处。按字意翻比较精确,但读者
所有跟帖:
•
20世纪现代汉语改变太大,所以需要更新。英文的就一直有新版本。KJV就太老了。
-布兰雅-
♀
(154 bytes)
()
08/27/2021 postreply
15:22:24
•
NKJV就是把KJV换成现代英文。我自己和我们家平常用NKJV,但我知道NKJV有些地方翻得不好,有时必须借助其他翻译。
-Porcelana-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2021 postreply
15:26:21
•
Biblegateway.com有各种语言各种翻译。有时我要精读那个段落时会把几个不同的英文翻译同时拿出来看。
-Porcelana-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2021 postreply
15:30:30
•
英文圣经翻译也有同样的问题。KJV按字意翻,NIV按句意翻。我自己平常用NKJV版,就是KJV改成现代英文,
-Porcelana-
♀
(115 bytes)
()
08/27/2021 postreply
15:23:43