这个,老莫一定没错,哥再读了一下:

来源: 苗盼盼 2016-12-18 15:14:05 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1225 bytes)

你说的这句,原文是“prit un des deux derniers, celui des Tuvache",其中“derniers"是“最后的”的意思,视上下文,可以是“最小的”,也可以是“跑在最后的”(也就是那一群孩子里跑在最后的),哥看了你的质疑,第一反应是:这里老莫用的是“跑在最后的”,但译者给错译成“最小的”了。但是,哥看了上下文,各种细节看下来,觉得还是“最小的”可能性大。那么前后一定是矛盾的,矛盾在哪里呢?

回过头来看“夏洛一个人和他的老父亲一起拼命干活来养活母亲和两个小妹妹”这句,原文是“Charlot resta seul à peiner avec le vieux père pour nourrir la mère et deux autres soeurs cadettes qu'il avait”,在“妹妹”之前有修饰词autres(=other),从这个形容词看来,这两个小妹妹是后来生的。收养之后才生的。那他们家前前后后的确就有六个孩子了。因为如果只是说他本来的妹妹,那这个形容词是多余的。

所有跟帖: 

辛苦了,把个故事编圆了还真不容易。。。 -zhuangqiushui- 给 zhuangqiushui 发送悄悄话 zhuangqiushui 的博客首页 (0 bytes) () 12/18/2016 postreply 15:21:29

妹妹不要着急,这个大概要做个文本比较研究。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (555 bytes) () 12/18/2016 postreply 15:44:46

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”