英文:shit hit the fan---今天第二次听到,高人指点
今天第二次听到这个slang,谁英语好中文也好给我个贴切的翻译,要比较生动活泼的。
英文:shit hit the fan---今天第二次听到,高人指点
所有跟帖:
• 一屁股坐s你? -idoubtitit- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:20:32
• 这得要多大的屁股? -五星红旗永不落- ♂ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:26:08
• 人有多大胆,你有多敢翻!笑翻了! -小经- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 21:51:58
• 大祸临头 -甜酒甜- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:24:22
• co:大祸临头 -AP24- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:38:24
• 一塌糊涂?:) -绿树茵茵- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:26:52
• 暴跳如雷? -MLJ- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:30:18
• 我是不知道答案,但就从字面上直译的话....... -五星红旗永不落- ♂ (195 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:31:59
• 要想像那个场景,就可以直接用惨不忍睹了 haha....... -云燕假日- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:37:35
• 强贴:这么细心的抹,用手么?(^^) -小经- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 21:54:14
• 一败徒地,一塌糊涂,无可救药,无可挽回?? -糖果果- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:32:05
• 站这,总之就是糟透了 -小经- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 21:40:29
• 污秽不堪 -南来风- ♂ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:33:03
• 鸡飞狗跳,祸不单行,没有最坏、只有更坏,屋漏偏逢连夜雨等等,具体用哪个看上下文吧... -云燕假日- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:35:18
• 一地鸡毛? -xialai1- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:44:39
• 我英文比中文好,这个我知道 -M中4鱼- ♀ (39 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:40:44
• 你那是茅坑里丢石头 -LG- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:45:14
• 不错,看来你还满有水平的:-) -AP24- ♀ (31 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:47:34
• 姐,I服了U.太油墨了(^o^) -小经- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 21:57:04
• 喝凉水他妈都塞牙 -ResIpsa- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 20:57:11
• 我也是英文比中文好~~~ -ResIpsa- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 21:00:19
• 形神俱备!以脏还脏,对的工整! -小经- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 21:47:14
• " When things get chaotic or uncontrolable, shit has hit the fan -你请我近BA- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 21:50:23
• 大SH纷飞。 -你请我近BA- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 21:46:06
• 这个真是笑翻了,太直了MM! -小经- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 21:49:29
• 回复:今天第二次听到这个slang,谁英语好中文也好 -说谁谁- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 22:49:36
• 我听过的都是带否定的Don't hit shit to the fan.感觉是不要小事闹大的意思。 -说谁谁- ♀ (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 22:52:45
• 还是你的解释最靠谱。 -Andorians_Antenna- ♀ (35 bytes) () 12/30/2011 postreply 00:25:57
• 翻译水平有限,网上查来的~~~ -JNBY- ♀ (117 bytes) () 12/30/2011 postreply 06:08:41
• (米臭)大了! -schweine_srq- ♂ (0 bytes) () 12/30/2011 postreply 06:14:32
• 我中文比英文好,"雪上加霜"会比较符合原意, "雪花飞扬'比较形象, BTW, 看了上面的回帖, 让我笑了好久,多谢 -gzlady- ♀ (0 bytes) () 12/30/2011 postreply 07:48:19