看这个也对也不对, 关键咪呜一捣乱, 大家都忘歪处想

来源: 月如霜 2017-03-01 15:32:55 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

夜里12点半了,还没睡?明天不上班了?快睡快睡。 -咪呜- 给 咪呜 发送悄悄话 咪呜 的博客首页 (163 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:35:12

哎呀, 我是得睡了, 快睡快睡。。。 -月如霜- 给 月如霜 发送悄悄话 月如霜 的博客首页 (0 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:48:11

其实翻译的首要原则还是忠实。如果不清楚语境,这原文本身就是暧昧的。所以翻译只要忠实就够了, -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (155 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:42:33

那大家理解真不一样, 原文没有任何暧昧啊, 你的翻译带了你理解到的暧昧 -月如霜- 给 月如霜 发送悄悄话 月如霜 的博客首页 (29 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:46:23

歌词给我的感觉就是她在追忆和他的美好时光,希望 -咪呜- 给 咪呜 发送悄悄话 咪呜 的博客首页 (371 bytes) () 03/01/2017 postreply 16:00:22

哥说“暧昧”,意思是说:如果不知道前因后果,光看歌词,未必知道这是悼亡。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (1178 bytes) () 03/01/2017 postreply 23:51:17

谈不上弃妇,就是追忆叫回想并且希望再来再有。你没听歌吗?我是她的粉丝,有听的。 -咪呜- 给 咪呜 发送悄悄话 咪呜 的博客首页 (41 bytes) () 03/02/2017 postreply 01:27:59

加一句:你翻译得很棒了。翻译是很难的事儿。你也就是玩玩,如果真的翻译,是要了解背景的。你的 -咪呜- 给 咪呜 发送悄悄话 咪呜 的博客首页 (217 bytes) () 03/02/2017 postreply 01:31:54

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”