看这个也对也不对, 关键咪呜一捣乱, 大家都忘歪处想
所有跟帖:
•
夜里12点半了,还没睡?明天不上班了?快睡快睡。
-咪呜-
♂
(163 bytes)
()
03/01/2017 postreply
15:35:12
•
哎呀, 我是得睡了, 快睡快睡。。。
-月如霜-
♀
(0 bytes)
()
03/01/2017 postreply
15:48:11
•
其实翻译的首要原则还是忠实。如果不清楚语境,这原文本身就是暧昧的。所以翻译只要忠实就够了,
-苗盼盼-
♂
(155 bytes)
()
03/01/2017 postreply
15:42:33
•
那大家理解真不一样, 原文没有任何暧昧啊, 你的翻译带了你理解到的暧昧
-月如霜-
♀
(29 bytes)
()
03/01/2017 postreply
15:46:23
•
歌词给我的感觉就是她在追忆和他的美好时光,希望
-咪呜-
♂
(371 bytes)
()
03/01/2017 postreply
16:00:22
•
哥说“暧昧”,意思是说:如果不知道前因后果,光看歌词,未必知道这是悼亡。
-苗盼盼-
♂
(1178 bytes)
()
03/01/2017 postreply
23:51:17
•
谈不上弃妇,就是追忆叫回想并且希望再来再有。你没听歌吗?我是她的粉丝,有听的。
-咪呜-
♂
(41 bytes)
()
03/02/2017 postreply
01:27:59
•
加一句:你翻译得很棒了。翻译是很难的事儿。你也就是玩玩,如果真的翻译,是要了解背景的。你的
-咪呜-
♂
(217 bytes)
()
03/02/2017 postreply
01:31:54