關於“翻譯”一詞

来源: 海外逸士 2012-09-13 06:40:33 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (690 bytes)

不知什麼時候有了“翻譯”這個詞語。常有人喜歡取兩個字中的一個來簡用。這本
來是沒有問題的。問題是兩個字中究竟應該取哪個字簡用。常見網上有人取“翻”
字。常有“翻過來”的說法﹐如“很難翻過來”﹐“翻不過來”。咋聽之下﹐不知
是指翻觔斗﹐還是把什麼東西翻轉來。意義不明。其實﹐簡用時應該取“譯”字。
如果說“很難譯過來”﹐“譯不過來”﹐意義明確。毫無疑問。中國人現在用中國
字是越來越不動腦筋了﹐隨意亂用。

中國文字裡﹐兩個字構成的一個詞語﹐有多種結果內容。“翻譯”這一詞語是屬於
偏義結構。就是說這個詞語的主要意義是其中一個字來著重表達的﹐就是“譯”字。
“翻”字雖然隱含改變之意﹐但不能專指文字間的變換。所以要簡用時﹐只有用
“譯”字才意義明確。



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 關於“翻譯”一詞
  • 浪淘沙(南唐)李煜
  • 談兩京為都之優劣
  • 中國人早知相對論了
  • 與許淵仲先生討論翻譯裡忠實性和形式美的統一
  • 所有跟帖: 

    逸士hope you don't mind,just for practice -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (7605 bytes) () 09/13/2012 postreply 08:38:24

    good practice -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 10:44:14

    I am not a diligent person, but learn to -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (191 bytes) () 09/13/2012 postreply 12:35:05

    哈哈,确实有道理,逸士的观察细致入微.平时随大流说惯了,还真没留意到这一层. -strawberryfields- 给 strawberryfields 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 18:36:01

    九斤老太综合症 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (189 bytes) () 09/14/2012 postreply 06:05:04

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”