I don't know when the word "翻译translation" started to be used. When it comes to talking about translation, oftentimes some people would like to choose one character out of the two at their convenience. Most of the time, people online prefer 翻 to译. So, ever since "flipping over" has been said, for example, it is hard to flip it over, I can't flip it over, so hearing this without being prepared, I am not sure if they are referring to somersaults of turning something inside out or anything else. The definition is not clear. As the matter of fact, simply choosing 译 to say would be fine. So we can put it this way: it is hard to translate, or it is hard to convert. As clear as crystal. Without doubt, nowadays when it comes to using Chinese characters, without giving much deliberate thought about the result that could bring up, more and more Chinese people like to use Chinese characters freely as they wish. In Chinese, a phrase that combines two characters could refer to a wide variety of meanings or contents. The word 翻译 belongs to a structure with a one-sided connotation, i.e. the main idea of this word is displayed in only one of the characters, that is译, although 翻 has the meaning of change, it doesn't specifically refer to the conversion of word to word. Therefore, for the purpose of convenience, when selecting one character out of 翻译, 譯 which gives the definite connotation is the right choice.