Great people 译为"大人物", Small people译为"小人物" 较好, 避免与中文中的"大人", "小人"歧义。 看英文的解释总有点隔靴搔痒的味道, 因为有些词的翻译达不到中文的真正涵义。
还是古文来得精致畅利些。
谢谢好文分赏! 但我觉得文中
本文内容已被 [ alwaysluck ] 在 2011-01-22 06:59:19 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
所有跟帖:
• 是中译,不是英译中。古人用"大人", "小人",所以英译成Great people (TA JEN), -AP24- ♀ (128 bytes) () 01/21/2011 postreply 17:39:21