我去浏览了一下,那个网站没提到这个翻译题。
所有跟帖:
•
不要太学究了吧。
-北京二号-
♀
(267 bytes)
()
12/09/2010 postreply
15:08:48
•
学究不学究,我只希望看到这个题目的汉译。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
12/09/2010 postreply
15:22:25
•
It is a tough one, even though we could figure out what "the oth
-千与.千寻-
♀
(1782 bytes)
()
12/09/2010 postreply
18:51:39
•
we could figure out what "the other world" is
-千与.千寻-
♀
(0 bytes)
()
12/09/2010 postreply
18:52:30
•
You really did a lot of work.
-yuanxiang-
♂
(133 bytes)
()
12/09/2010 postreply
19:20:16
•
实际上,诗怎么翻译都有道理,但一定要美啊
-千与.千寻-
♀
(0 bytes)
()
12/09/2010 postreply
19:22:45
•
那就是说原文怎么解释都有道理?
-yuanxiang-
♂
(33 bytes)
()
12/09/2010 postreply
19:48:38
•
一首诗就像一副画,一个人有一个欣赏的角度,没法框架起来
-千与.千寻-
♀
(92 bytes)
()
12/09/2010 postreply
20:04:50