学究不学究,我只希望看到这个题目的汉译。

本帖于 2010-12-10 04:28:16 时间, 由版主 林贝卡 编辑
回答: 不要太学究了吧。北京二号2010-12-09 15:08:48

所有跟帖: 

It is a tough one, even though we could figure out what "the oth -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (1782 bytes) () 12/09/2010 postreply 18:51:39

we could figure out what "the other world" is -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 18:52:30

You really did a lot of work. -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (133 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:20:16

实际上,诗怎么翻译都有道理,但一定要美啊 -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:22:45

那就是说原文怎么解释都有道理? -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (33 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:48:38

一首诗就像一副画,一个人有一个欣赏的角度,没法框架起来 -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (92 bytes) () 12/09/2010 postreply 20:04:50

请您先登陆,再发跟帖!