英诗汉译中的‘韵’的处理

来源: 马下人 2015-02-20 07:02:37 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2203 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-02-20 07:47:58 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

英诗汉译中的‘韵’的处理

汉英翻译中韵的处理对我一直是个不解的问题。  我没见过任何系统的论述和有说服力的解释。  在这种情况下我只能按我觉得最好的去做。 我到目前仍认为评价译诗的标准是‘信,达,雅’。  下面讲一下我如何处理韵与‘信,达,雅’的关系。

韵与信常常相悖, 在此种情况下, 我会弃‘韵’保‘信’。  翻译毕竟是翻译, 翻译对是第一要素。
韵的目的是‘上口’, 易读易记。  韵与‘达’高度一致但‘达’不一定必须通过韵来实现。  如果韵有碍完美的表达, 我会舍弃韵。  不然我会以韵致达。
雅和韵的相关性最小。 译诗有完好的韵不一定雅, 同样, 很雅的翻译不一定必须同过韵来实现。

汉语诗的韵与英语诗的韵很不同。  ABBA在汉语中并不上口。 下面这个例子说明这点。

AABA, 在汉诗中常见。

春眠不觉
处处闻啼
夜来风雨
花落知多

ABBA, 在英诗中常见。  但从汉语习惯来讲, 并不上口。

春眠不觉
处处闻鸟
夜来风雨
花落知多

据此, 我利用汉语中为人熟知的AABA取代原诗的ABBA。 

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

当你老了,雪鬓霜鬟,
半睡半醒坐在炉前,
取下这尘封的书,慢慢地读,
你青春的双眸如梦幻浮现,秋水般深邃清潋。


 

所有跟帖: 

很高兴你提出这个问题 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (350 bytes) () 02/20/2015 postreply 13:46:33

‘信’常与‘韵’相悖 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (245 bytes) () 02/20/2015 postreply 13:58:13

同意你的说法 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (459 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:13:10

再则,我觉得信达雅的翻译标准不够准确,不知你的看法怎样. -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:19:20

比如 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (449 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:25:40

何为翻译之‘信‘ -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (551 bytes) () 02/21/2015 postreply 08:27:44

同意, 所以信不仅仅是意思层面的, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (400 bytes) () 02/21/2015 postreply 10:11:25

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”