你所讲的形象,口气,文风等是较高层次上的信, 是一个好的翻译应该达到的, 是努力的方向。 谢谢提及。
何为翻译之‘信‘
信首先是‘不错’。 错了无可为信。 ‘不错’看起来简单, 其实不然。 从对语法的理解, 英语的习惯, 旧式英语与现代英语的区别, 到对原作者含义, 隐喻的理解, 对CLASSICALS 的理解, 宗教常识, 对作者时代, 动机的理解等等, 每一处都可能导致错误。 一个错误可导致通篇失信。
你所讲的形象,口气,文风等是较高层次上的信, 是一个好的翻译应该达到的, 是努力的方向。 谢谢提及。
你所讲的形象,口气,文风等是较高层次上的信, 是一个好的翻译应该达到的, 是努力的方向。 谢谢提及。
所有跟帖:
• 同意, 所以信不仅仅是意思层面的, -聚曦亭- ♀ (400 bytes) () 02/21/2015 postreply 10:11:25