何为翻译之‘信‘

来源: 马下人 2015-02-21 08:27:44 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (551 bytes)
回答: 比如聚曦亭2015-02-20 14:25:40
信首先是‘不错’。 错了无可为信。 ‘不错’看起来简单, 其实不然。 从对语法的理解, 英语的习惯, 旧式英语与现代英语的区别, 到对原作者含义, 隐喻的理解, 对CLASSICALS 的理解, 宗教常识, 对作者时代, 动机的理解等等, 每一处都可能导致错误。 一个错误可导致通篇失信。

你所讲的形象,口气,文风等是较高层次上的信, 是一个好的翻译应该达到的, 是努力的方向。 谢谢提及。

所有跟帖: 

同意, 所以信不仅仅是意思层面的, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (400 bytes) () 02/21/2015 postreply 10:11:25

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”