常遇到这种情况, 一句英诗用一句汉语翻译过来特别贴切, 换成其他词组, 只能降低这种贴切度。 但是最贴切的语句押不上韵。 这就是我所说的‘信’常与‘韵‘相悖。
‘信’常与‘韵’相悖
所有跟帖:
• 同意你的说法 -聚曦亭- ♀ (459 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:13:10
• 再则,我觉得信达雅的翻译标准不够准确,不知你的看法怎样. -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:19:20
• 比如 -聚曦亭- ♀ (449 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:25:40
• 何为翻译之‘信‘ -马下人- ♂ (551 bytes) () 02/21/2015 postreply 08:27:44
• 同意, 所以信不仅仅是意思层面的, -聚曦亭- ♀ (400 bytes) () 02/21/2015 postreply 10:11:25