‘信’常与‘韵’相悖

本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-02-20 13:58:46 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 很高兴你提出这个问题聚曦亭2015-02-20 13:46:33

常遇到这种情况, 一句英诗用一句汉语翻译过来特别贴切, 换成其他词组, 只能降低这种贴切度。 但是最贴切的语句押不上韵。 这就是我所说的‘信’常与‘韵‘相悖。

所有跟帖: 

同意你的说法 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (459 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:13:10

再则,我觉得信达雅的翻译标准不够准确,不知你的看法怎样. -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:19:20

比如 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (449 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:25:40

何为翻译之‘信‘ -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (551 bytes) () 02/21/2015 postreply 08:27:44

同意, 所以信不仅仅是意思层面的, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (400 bytes) () 02/21/2015 postreply 10:11:25

请您先登陆,再发跟帖!