【汉译英 Chinese to English】
宇文所安(Stephen Owen)——著名美国汉学家、哈佛大学教授,以其对唐代诗歌的广泛研究而著称,并因将中国文学(包括杜甫全集)译介给全球读者而广受赞誉——于2026年5月1日逝世。
Stephen Owen, a renowned American sinologist and Harvard University professor known for his extensive work on Tang-dynasty poetry, and widely celebrated for translating Chinese literature(including the complete works of Du Fu) and bringing it to a global audience, passed away on May 1, 2026.
Notes:
(1)他是杜甫全集英译第一人,英译本的pdf可在下面链接免费下载:https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/27423
(2)他妻子是田晓菲,也是哈佛教授,中国八十年代的天才少年作家。
(3)他译的杜甫登高:
Climbing the Heights
The wind blows hard, the heavens, high, gibbons howl in lament,
Isles clear, sands white, where birds turn in flight.
Endless trees shed their leaves that descend in the whistling wind,
unending, the long River comes on churning.
Grieving for fall across ten thousand leagues, always a traveler,
Often sick in this century of life I climb the terrace alone.
In hardship I bitterly resent these tangled, frost-white locks,
down and out, I recently quit cups of thick ale.