交作业。暖冬周五愉快!

Without local tech giants to push for creating jobs, leaders such as German Chancellor and French President had to grit their teeth and plead with one visiting American business tycoon after another to consider establishing R&D centers, AI bases, or gigafactories in their countries.

所有跟帖: 

Go兄好棒啊,看得出来你读得很多,超级工厂译得好,整个句子非常流畅准确!Go兄不想试试歌词翻译吗:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 12:25:51

等着你的歌词翻译!不能偷懒儿!别让AI打败真人啊:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 13:30:46

你译得很好了,我想不出更好的,要押韵很难。试试 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (208 bytes) () 02/21/2025 postreply 19:43:02

哇,果然是神犬!很忠实于原歌词!你这押韵也很好,叫Eye rhyme: -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (1541 bytes) () 02/21/2025 postreply 19:53:31

Wow,译得好啊,Go兄,难怪有人称你“神”,韵脚眼韵都压到,意思也到了,喜欢喜欢! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 19:58:06

不负众望! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 20:56:30

你觉得真人和AI谁胜了啊?:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 21:05:20

今天我特意让家里的某人读了这两篇译作,因为我自己的已经有先入为主的印象,不准了,新鲜的眼睛比较靠谱。他的选项是 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/22/2025 postreply 13:38:28

Go兄的译得更好,更尊重原文,后者太多文绉绉了。又问哪一个是机器译的,他猜Go兄那个,因为他想的是机器比较直截了当:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/22/2025 postreply 13:40:59

奥耶,真人完胜AI!AI不只是啰嗦文邹邹,关键它还有败笔,真人是不会犯这种错误的:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/22/2025 postreply 14:54:54

真人完胜!人类的曙光:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/22/2025 postreply 16:20:10

请您先登陆,再发跟帖!