【一句话翻译】一则旧闻

来源: 方外居士 2024-05-24 06:46:40 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4294 bytes)
本文内容已被 [ 方外居士 ] 在 2024-05-25 05:38:40 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

据美国军方官员和安全部门人士说,自以哈冲突开始以来,在争对美国资产的一个最广泛的单日攻击中驻伊拉克美军在星期四三次被作为攻击目标,但是没有遭受人员伤亡。

 

原文:

U.S. forces were targeted in three attacks in Iraq on Thursday but suffered no casualties, a U.S. military official and security sources said, in the most widespread single day of strikes on U.S. assets since the Israel-Hamas conflict started.

 

https://m.economictimes.com/news/defence/drone-explosive-attacks-target-us-forces-across-iraq/amp_articleshow/105104323.cms

 

所有跟帖: 

等下来做作业,谢谢方兄主持! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 07:06:12

谢谢居士大老爷辛苦主持一句话翻译!:)我晚些时候来写作业,好难,不写作业不知道自己的英文有多差:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 08:48:14

交作业。谢谢方外兄主持本周的活动,带来不一样的风格。 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (521 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:13:10

神兄厉害! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:22:21

Go兄译得好,很通顺!显然读得多! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:26:21

下次来玩英文诗,接一句英文歌词就可以!:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:41:24

交作业。 有点难:)) 谢谢方兄! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (700 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:17:43

我的这个“人员伤亡”词用错了,Go兄的那个词才是。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:27:31

很好。我的中文翻译也不完全到位,有些是意译,但未必用了最合适的词。争对不是争夺,你选的词是对的。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:26:15

比如安全部门人士就是从”security sources”来,也许说安全部门消息来源更准确一些,因前面有军方官员,就变了 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:31:19

有时候翻译新闻不容易,因为它特有的结构。我前一阵在选题时也是译不出来而放弃。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:34:52

谢谢!等答案再对照一下。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:35:24

交作业: -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (946 bytes) () 05/24/2024 postreply 14:53:11

很好! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 18:07:25

交作业。谢谢。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (609 bytes) () 05/24/2024 postreply 18:52:37

很好! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 05:35:00

这次翻译练习让人感觉到了翻译的有趣和不易。英语翻成汉语已经有所失真,反过去则大家除个别词的取舍大同小异。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 05:47:02

反应大家思维习惯还是类似的。有几个关键词英译汉似乎不太到位导致汉译英也不完全到位,不知是否有更专业的用语(见内) -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (1815 bytes) () 05/25/2024 postreply 05:53:28

其实还是受中文思维的影响,参照答案,英文表达的侧重点有所不同。像“没有遭受人员伤亡”译得完全对的,用一动词。长周末快乐! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 07:38:12

是的,同感! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 07:30:27

非常好!关键是既学了英语表达,还掌握了新闻!和答案对比意识到状语放后边是很好的习惯!受益匪浅! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:30:23

从中也学习体会了不少东西。中西语言思维习惯确实相差巨大。幸亏现代汉语是经过西化改造的,若是文言文就更不知弄成什么样了: -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:38:46

下次来玩英语诗!接一句就歌词可以,又省力气又好玩!:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:33:08

那得学好久才行! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:39:35

你随便接上一句歌词,我也许能改改!:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:40:51

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”