羊羊好!好诗,好题!我的尝试:

来源: 甜虫虫 2021-11-12 14:26:09 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (6902 bytes)
本文内容已被 [ 甜虫虫 ] 在 2021-11-12 18:56:20 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: ...LYJiang2021-11-12 08:23:06
中译英 From Chinese to English:
 
(1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。(《五律:周日唐梦(32)》,首发于《诗词吾爱》)
Along the trails, winter plums bloom in rows,
Over the snow, geese fly in a V.
 
(2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。(《七律:京楼席上不酒罚作》,首发于《菊斋》)
All the sufferings are only shown on my gray temples,
My heart is as still and pure as the moon light.
…………
 
第二部份 Part Two 
From English to Chinese 英译中
 
“Untitled” 
 
In this ungodly hour,
在这纷乱时刻,
I hear something heavenly ——
我听到了一个来自天堂的声音 ——
Yes, the rain is singing to me:
是的,是雨在对我歌唱:
"Be water, my dear!"
“上善若水,亲爱的!”
……………
 
第三部份 Part Three 
造句 Write a sentence
 
Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours.
 
DAY Of RECKONING
 
The day of reckoning will come soon enough for those who commited this type of gruesome crime.
 

所有跟帖: 

谢谢虫虫,珍收“作业”!秋冬之间,物换星移之际,是何光景?虫虫有得。 -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 17:55:14

京楼高眺,“问苍茫大地,谁主沉浮?”主宰在我吧。虫虫意,于 -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (77 bytes) () 11/12/2021 postreply 18:01:32

谢谢羊羊出的好题!期待你自己的解读 :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 19:24:42

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”