以前的汉译英题我都要去摆渡白话意思, 小江够狠,自己写的古体诗, 查都没地方去查,

来源: 移花接木 2021-11-12 09:18:20 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (684 bytes)
本文内容已被 [ 移花接木 ] 在 2021-11-12 09:26:30 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: ...LYJiang2021-11-12 08:23:06


1)Plum trail straighten out in winter, geese drag snow diagonally.


2)The world's heaviest frosts are on the human temples, and the clear moon comes out of people's minds.
 

"无题" 原来翻译, 什么无法无天, 虔诚不再, 但为了把这句话说通顺, 我改成了如下:


在这暴力横行的时刻, 天堂降下了一道, 是的,雨在向我歌唱: 以柔克刚, 我亲爱的!

 

Even you escaped the punishement today of your sin, there is no escape on the "tah-dah... ..." 


 

所有跟帖: 

谢谢花帅!小江不知天高地厚,迷上了“原创”;也许跟专业所需有关吧。彼邦厉行“实名制“后,小江唯有告别《诗词吾爱》、《菊斋》等园地 -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 10:17:28

一旦告别,当然同时也接受被封号、有名无文这现实啦。 -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 10:19:31

花帅“作业”,译得痛快啊!珍收。 -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 10:21:17

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”