好浪漫!:) 交作业:

来源: 甜虫虫 2021-11-05 12:12:53 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4183 bytes)
本文内容已被 [ 甜虫虫 ] 在 2021-11-05 15:57:29 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

一、汉译英

我欲与君相知   Long for us to fall in love with each other,
长命无绝衰。   And wish our love lasts forever and ever.
山无陵,         Should, mountains turn into plains,
江水为竭,      Rivers run dry,
冬雷震震,      Thunders roar in chilly winter,
夏雨雪,         Snow falls in scorching Summer,
天地合,         Or, the sky and the earth come together,
乃敢与君绝!  Would I part with you ever!

 


二、英译汉

We crave romantic love like nothing else, we'll make unimaginable sacrifices for it and it can take us from a state of ecstasy to deepest despair.

我们对浪漫的爱情的渴望没有什么可以比拟。为了爱情我们会做出无法想象的牺牲,而爱情能让我们从狂喜跌到最深的绝望。


三、习语造句

On the rocks

例句:I wonder if they will call off the wedding. Their relationship seems to be on the rocks.

 on the rocks: Experiencing difficulties and likely to fail, spoiled, ruined

They have been together for a while, but their relationshion is on the rocks now.

Fix somebody up (with somebody)

例句:I'm not going to the party unless you promise me you won't try to fix me up with another friend of yours.

Fix somebody up (with somebody): To arrange a date for two people

No, not again! Whom do you want fix her up with this time?

所有跟帖: 

Can matchmakers' marriages ever be on the rocks? :) -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 12:20:52

haha, hard to say. They might not match themselves up well. -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (347 bytes) () 11/05/2021 postreply 12:36:23

Some might chalk it up to beginner's luck. :) -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 12:54:09

Hey, give me some credit, would you? :))) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 12:55:59

Ok, ok; you were unmatched in matchmaking. Happy now? :) -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 13:25:35

Thank you, Sir! :)) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 14:21:23

Is so good!!! -何仙姑- 给 何仙姑 发送悄悄话 何仙姑 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 13:51:43

虫虫的翻译读起来真舒服。最后的造句是不是应该Whom? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 14:54:37

对,应该用whom, 是介词后的名词:)谢谢!我改了:)我词汇量小,只会用简单的词,看起来都熟悉。:) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 15:59:56

一朵温柔的小红花~~~ -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 15:02:27

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”