1.2

本帖于 2021-02-05 11:04:40 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑
回答: 汉译英1.1忒忒绿2021-02-05 10:41:30

1.2    应情人节的景而出,请把下面这句宋词翻成英文,无标准答案:

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

Ms. Golden Phoenix had a cup of the Jade Dew wine, wow, brava, never ever to taste other brands any more. 

所有跟帖: 

哈哈,日有所思夜有所梦:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 02/05/2021 postreply 12:11:46

感觉人头马, 轩尼诗的广告可以借用这句了。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 02/05/2021 postreply 12:36:45

哈哈,妙! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 02/05/2021 postreply 12:38:29

2,英译汉 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (162 bytes) () 02/05/2021 postreply 16:11:55

嗯,来个诗经翻译:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 02/05/2021 postreply 18:35:56

1.2 再译, -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (429 bytes) () 02/05/2021 postreply 17:56:34

哈哈,这次是醉酒前的角度:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (67 bytes) () 02/05/2021 postreply 18:37:46

without compares 这里是副词;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 02/05/2021 postreply 18:57:00

谢谢,学习了without compare的用法:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (242 bytes) () 02/05/2021 postreply 19:55:59

请您先登陆,再发跟帖!