好译! 欢迎E诗人来访!~ And when his wings enfold you yield to him,

来源: 小贝壳weed 2016-09-10 22:32:45 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (143 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2016-09-10 22:34:21 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 说爱 (On Love 新译)elzevir2016-09-10 16:16:54

 “依从他” 挺好,好在含蓄,  如果改成“让他抱”显得太直白,失却了诗味。

所有跟帖: 

来这里听听意见,问好小贝壳。 -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2016 postreply 15:44:25

请您先登陆,再发跟帖!