英译汉,杜牧 赠别二首之二

本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2016-08-24 06:29:57 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

奥运会完了,再来玩一把。

 

英译汉,杜牧 赠别二首之二

多情却似总无情,

唯觉樽前笑不成;

蜡烛有心还惜别,

替人垂泪到天明。

Always ardent in feeling but seeming unfeeling,

I by the cups feel but unable for smiles to make;

Yet even the candles have hearts to melt at parting

As they keep shedding tears for us till the daybreak.

所有跟帖: 

沅湘英译汉杜牧的赠别之二很传神, 学习了! -缘自知音- 给 缘自知音 发送悄悄话 缘自知音 的博客首页 (1582 bytes) () 08/24/2016 postreply 08:53:21

谢谢知音君。你的第一句翻译的到位,忠实原文且英文通顺。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (1386 bytes) () 08/25/2016 postreply 18:19:57

多谢沅湘老师的肯定和指导建议! -缘自知音- 给 缘自知音 发送悄悄话 缘自知音 的博客首页 (941 bytes) () 08/26/2016 postreply 10:41:16

真是知音。修改后既忠实原文也是流畅的英文。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 17:26:28

请您先登陆,再发跟帖!