有个建议供参考。阅读原文(无论中文还是英文)应该把文字看作是表演的人物,跟电影一样,不要只看到表象,要看到人物之间的故事和关系。读者要为诗中使用文字表演的叙述人设身处地。(别人的介绍和赏读只能是参考。)优秀诗歌文字很简洁,无论实景还是虚景,没说出来的要比说出来的多好多。这首诗歌的实景是:说话人对和另一个人(交流的对象)在一个房间里度过了一整夜,点着蜡烛,还有酒席,虽然此对彼有感情,但是由于外在压力不能说出来, 所以作者用了几个表示转折的虚词,双关和比喻等间接的说出了他对她埋在心里的深情。虽然汉语的名词没有单复数的形式之分,但是根据场景应该判断得出来,樽,蜡烛等应该是复数。“人”在这里是代词,单数和复数,第几人称要根据场景定。在这里是特指房间里的第一人称的两个人,所以英文要翻译我们。根据关系判断,说话人是在跟对方共度良宵,要分别时给对方写的这首诗。所以译文应该 再现原文中的这个场景和故事。你后面的几句翻译会让英文读者觉得是说话人一个人在唱独角戏,没有诗意也没来由。另外,alone后面不应该是句号。