这是写给小孩的信。文章的用词应该浅显易懂。可是像ALAS,我除了把它翻成呜呼哀哉,就找不到更贴切的词汇。整篇译文似乎都有这个问题。
第一次尝试翻译,很想听听各位前辈的意见。我也有问题,希望能得到指点。见内。
所有跟帖:
•
啊,唉,噢,哦?好感人的文字,翻译得也很妥帖。先做个记号,回头来做back translation.
-肖庄-
♀
(0 bytes)
()
12/24/2015 postreply
00:01:17
•
谢谢,期待ING
-Diana-Sun-
♀
(0 bytes)
()
12/24/2015 postreply
07:55:01
•
翻得好挣扎,读完原文更觉得我翻的干巴、费劲。再次感谢你的分享,下去好好对照学习去了。
-肖庄-
♀
(10284 bytes)
()
12/25/2015 postreply
22:10:30
•
这么快就好了。当我比较原文和你的翻译,某些用词的差别,其实是我没有译准确
-Diana-Sun-
♀
(72 bytes)
()
12/28/2015 postreply
19:17:29
•
你的中译不是为回翻而作,译成这样已经够准确的了。
-肖庄-
♀
(472 bytes)
()
12/28/2015 postreply
21:47:52