瞎说一下

来源: 聚曦亭 2014-03-09 18:26:07 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (983 bytes)
回答: 问 生命 & 生活 怎么翻译。freemanli012014-03-09 11:14:22
常常有人问这个词怎么译,那个词怎么译,其实这是很难回答的问题,因为任何词都必须根据上下文来译才可能正确。

一般来说“生命”可以译作life; "生活"译作living.

你的“一个生命和生活平衡的‘生活’”是否可以作: A life guided by a well balanced outlook between spirit and materials. 当然这个翻译很可能是错的,因为原文没有给你说的这个“生命”和“生活”下了明确的定义。

顺便说一下,你说到的这个问题是一个哲学命题,它牵涉到两个世界观:唯心的(being)和唯物的(doing/having)。唯心的认为精神先于物质,没有精神就没有物质,世界是精神创造出来的。Without being, there is no material, and therefore ,there is doing or having. 唯物的则认为物质先于精神,没有物质,精神何所依附?因此世界是物质创造出来的,有了物质才有了依附于它的精神。Without materials, there is no being. You can do or have only when you are in the form of some kind of materials.

没事瞎说,说错了别计较。

所有跟帖: 

回复:有意思,你确实概括了两种世界观。我个人是相信心主物从的世界观的。 -freemanli- 给 freemanli 发送悄悄话 (741 bytes) () 03/10/2014 postreply 21:41:18

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”