英译 王之涣 《出塞》

来源: 李唐 2012-08-15 07:34:41 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1574 bytes)
本文内容已被 [ 李唐 ] 在 2012-08-15 19:37:47 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.


Out on a Expedition -  Wang, Zhihuan

Yellow River traces far up in between the white clouds,
A stretch of lonely fortress lies under a sky high mount .
The sound of Qiang flute airs my grievance of no willow whistle,
In Jade Gate Pass where the spring wind can’t reach .

《出塞》(唐)王之渙

黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。




请阅读更多我的博客文章>>>
  • 好的歌词翻译,加上好的歌声,一定会打动你
  • 英译 席慕容 一颗开花的树
  • 汉译 - 冰与火
  • 金贵的不久在
  • 不能登大雅之堂的也有英文诗
  • 所有跟帖: 

    问好,李唐也加入《出塞》的行列了,谢翻译。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 17:53:07

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”