回复:翻译得太好了!好一个”翼动口开万物吞,腹满肉尽方知退“!大牛您一定是

本帖于 2012-08-03 07:47:18 时间, 由版主 林贝卡 编辑

实不相瞒,这是偶然遇上莎士比亚的这首诗,以前根本不知道。我每天必读一个小时英语,那天读到这首诗,感觉每段需要读好几遍才能有感觉,而且越读越觉得这首诗写得好,我觉得既然花时间细读,何不干脆翻译下来。原诗格式工整,如果用自由体翻译,会丢失很多味道,因此才决定用七言格律翻译。

 

多谢赞赏。不敢说有深的造诣,敢说得是多少年来中英文书读得多。

所有跟帖: 

我觉得你选七律的格式是再好不过的了。因为原诗也有押韵: -随星- 给 随星 发送悄悄话 随星 的博客首页 (105 bytes) () 08/03/2012 postreply 09:51:41

多谢。主要读英美文学经典,新书读的很少。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/03/2012 postreply 12:22:47

请您先登陆,再发跟帖!