实不相瞒,这是偶然遇上莎士比亚的这首诗,以前根本不知道。我每天必读一个小时英语,那天读到这首诗,感觉每段需要读好几遍才能有感觉,而且越读越觉得这首诗写得好,我觉得既然花时间细读,何不干脆翻译下来。原诗格式工整,如果用自由体翻译,会丢失很多味道,因此才决定用七言格律翻译。
多谢赞赏。不敢说有深的造诣,敢说得是多少年来中英文书读得多。
实不相瞒,这是偶然遇上莎士比亚的这首诗,以前根本不知道。我每天必读一个小时英语,那天读到这首诗,感觉每段需要读好几遍才能有感觉,而且越读越觉得这首诗写得好,我觉得既然花时间细读,何不干脆翻译下来。原诗格式工整,如果用自由体翻译,会丢失很多味道,因此才决定用七言格律翻译。
多谢赞赏。不敢说有深的造诣,敢说得是多少年来中英文书读得多。
•
我觉得你选七律的格式是再好不过的了。因为原诗也有押韵:
-随星-
♀
(105 bytes)
()
08/03/2012 postreply
09:51:41
•
多谢。主要读英美文学经典,新书读的很少。
-bmdn-
♀
(0 bytes)
()
08/03/2012 postreply
12:22:47
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy