试译狄金森《Because I could not stop for Death》

来源: 2022-09-24 13:13:05 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3143 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2022-09-25 09:24:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《因为我不能停止走向死亡》

艾米莉 · 狄金森
翻译:忒绿

 

因为我不能停止走向死亡 —
他亲切地为我停留 —
这俩马车可容纳的只有我们自己 —
和永生。

我们缓慢前行,他不知道着急
我也就放松了
我的工作与起居,
为应合他的从容 —

我们经过学校,孩子们
在课间休息 — 尽情嬉戏 —
我们经过谷穗晶莹的田园
我们经过落日 —

或者更确切地说 — 他经过了我们 —
霜露带来颤栗与寒意 —
因我只着单衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 只是一片纱巾 —

我们驻足一所房前
看上去就是一个地面的隆凸 —
屋顶依稀可见 —
屋檐 — 陷入地里 —

从那时起 — 已是数百年 — 可
感觉就是昨天
当初我曾以为那些车马奔向的
是永恒 —



Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson


Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –








 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

哈哈,凑热闹,也向友友们学习了:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:13:00

友友们周末愉快! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:14:00

好译!第一句与大家的翻译有点区别 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 nearby 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:18:21

近兄好:)值班辛苦,握手:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:21:00

是的,因为我看不懂:因我无法为死亡(神)停留,哈哈:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:22:00

先赞一个。忒绿果然坚持自己的意见。冯墟还以为你同意他的解释了。:)我觉得这句应当是我不能为死亡停步。。个见。等高手的答案 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 尘凡无忧 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:20:39

忧忧好:)今天你也值班,谢谢。我有点害怕爱猫,哈哈:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:23:00

爱猫其实很温柔,别怕。。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 尘凡无忧 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:24:34

哈哈,开玩笑:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:27:00

无比温柔! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 lovecat08 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:47:06

爱猫好:)握手:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:21:00

是,还是坚持我的理解:)为死亡停留或留步,很费解。语法要服务语言的意义,不能相反,my two cents:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:25:00

另外,有几个关键处我不满意:)特别是最后一句的点睛之笔 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:29:00

诗无达诂,不一定要强求一致。诗人已逝,我们的理解可以是灵活多样的。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:34:20

墟好:)谢谢您引荐这首狄金森的杰作。向各位学习了! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:40:00

我希望生,所以不为死亡停步,但是死亡主动停下来陪我,人的一生死亡就是这样如影随形,我没有选择。我是这样理解的。等高手解释 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 尘凡无忧 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:35:31

同意。请转发联合国教科文组织 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 nearby 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:37:21

哈哈;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:38:00

He 不能理解为死亡,更不是死神。否则,就不是狄金森了。个见已:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:38:00

为啥这样就不是狄金森了?:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 尘凡无忧 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:43:29

show don’t tell 好诗的原则之一。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:56:00

he是时光,包括过去现在未来和其中的灵魂。这样才能理解全部诗节。作者没说过死神。死亡是终点不是过程。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (387 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:00:00

绿绿好!好翻译!我不会翻译,只说说我对这首诗的理解 :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 甜虫虫 的个人群组 (3868 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:09:46

谢谢虫虫赏读。完全同意!我正是这样理解的:)这可能与她的宗教信仰有关,肉体进入坟墓,灵魂得到永生 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (860 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:36:00

是的,我们在美坛翻译讨论过她的“若你秋天来”,觉得是更好的一首:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:17:00

赞。 -梧桐之丘- 给 梧桐之丘 发送悄悄话 梧桐之丘 的博客首页 梧桐之丘 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 16:02:00

谢来读:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:49:00

这首诗已经有好几个网友翻译了,看来 death 很热门 :) Friends, are you ready? -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 CBA7 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 16:52:30

7妹也试试 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 nearby 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:09:51

期待:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:50:00

谢谢邻兄的提议和绿诗人的期望,等我好好学习和研究之后再决定是否班门弄斧 :)感觉这要像提交学术论文一样对待才行啊。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 CBA7 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:10:40

谢雅临:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:51:00

赞!only thing觉得最后一句译反了,见楼上jianshen的 -EuphoriaF- 给 EuphoriaF 发送悄悄话 EuphoriaF 的博客首页 EuphoriaF 的个人群组 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 07:02:24

加跟帖:

  • 笔名:      密码: 保持登录状态一个月,直到我退出登录。
  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]
回到顶部