先赞一个。忒绿果然坚持自己的意见。冯墟还以为你同意他的解释了。:)我觉得这句应当是我不能为死亡停步。。个见。等高手的答案
所有跟帖:
•
忧忧好:)今天你也值班,谢谢。我有点害怕爱猫,哈哈:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:23:00
•
爱猫其实很温柔,别怕。。:)
-尘凡无忧-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:24:34
•
哈哈,开玩笑:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:27:00
•
无比温柔!
-lovecat08-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:47:06
•
爱猫好:)握手:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
14:21:00
•
是,还是坚持我的理解:)为死亡停留或留步,很费解。语法要服务语言的意义,不能相反,my two cents:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:25:00
•
另外,有几个关键处我不满意:)特别是最后一句的点睛之笔
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:29:00
•
诗无达诂,不一定要强求一致。诗人已逝,我们的理解可以是灵活多样的。
-冯墟-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:34:20
•
墟好:)谢谢您引荐这首狄金森的杰作。向各位学习了!
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:40:00
•
我希望生,所以不为死亡停步,但是死亡主动停下来陪我,人的一生死亡就是这样如影随形,我没有选择。我是这样理解的。等高手解释
-尘凡无忧-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:35:31
•
同意。请转发联合国教科文组织
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:37:21
•
哈哈;)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:38:00
•
He 不能理解为死亡,更不是死神。否则,就不是狄金森了。个见已:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:38:00
•
为啥这样就不是狄金森了?:)
-尘凡无忧-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:43:29
•
show don’t tell 好诗的原则之一。
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:56:00
•
he是时光,包括过去现在未来和其中的灵魂。这样才能理解全部诗节。作者没说过死神。死亡是终点不是过程。
-忒忒绿-
♂
(387 bytes)
()
09/24/2022 postreply
14:00:00
•
绿绿好!好翻译!我不会翻译,只说说我对这首诗的理解 :)
-甜虫虫-
♀
(3868 bytes)
()
09/24/2022 postreply
19:09:46
•
谢谢虫虫赏读。完全同意!我正是这样理解的:)这可能与她的宗教信仰有关,肉体进入坟墓,灵魂得到永生
-忒忒绿-
♂
(860 bytes)
()
09/24/2022 postreply
19:36:00
•
是的,我们在美坛翻译讨论过她的“若你秋天来”,觉得是更好的一首:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
20:17:00