He 不能理解为死亡,更不是死神。否则,就不是狄金森了。个见已:)

来源: 2022-09-24 13:38:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

为啥这样就不是狄金森了?:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:43:29

show don’t tell 好诗的原则之一。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:56:00

he是时光,包括过去现在未来和其中的灵魂。这样才能理解全部诗节。作者没说过死神。死亡是终点不是过程。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (387 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:00:00

绿绿好!好翻译!我不会翻译,只说说我对这首诗的理解 :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (3868 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:09:46

谢谢虫虫赏读。完全同意!我正是这样理解的:)这可能与她的宗教信仰有关,肉体进入坟墓,灵魂得到永生 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (860 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:36:00

是的,我们在美坛翻译讨论过她的“若你秋天来”,觉得是更好的一首:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:17:00

加跟帖:

  • 笔名:      密码: 保持登录状态一个月,直到我退出登录。
  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]
回到顶部