绿绿好!好翻译!我不会翻译,只说说我对这首诗的理解 :)

本帖于 2022-09-24 19:14:19 时间, 由普通用户 甜虫虫 编辑

 

我的理解, 这首诗是描述“我”在死去那一天和死亡的 an unprepared date. 我同意你对第一句的理解。死亡降临“我”没有准备,没有能够等他来。但他坐着马车来接“我”了。这里emily 把死亡拟人化了。他带着“我”从早上一直到日落,经过校园和田野。Emily把grains 也拟人化了,它们一路对马车经过行注目礼。

日落了,“or rather - he passed us -" 这里的he 是指 the Sun. 温度降低了,“我”早上出门没有准备,只穿了件薄纱披风。这也说明你对第一句的理解是对的:)寒冷和死亡关联,这一节是一个转折,下一节就提到“house”了。这是即将埋“我”的坟墓。Emily "show don't tell"在这一节还有前面一节都体现得淋漓尽致。

最后一节是个big surprise. 以上描述的是几个世纪之前的一天,原来我已经死去几个世纪了,但就象昨天才发生的。那时就意识到马车的马头是指向永生的。Emily其实一直觉得death is a passage to eternity (afterlife). 这在她的另一首诗里也有体现。

Do you remember this one? I recited this one last year and posted it on Meitan. I remember you translated it into Chinese. 

If you were coming in the fall

If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls---
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse---

If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,

If certain, when this life was out---
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity---


But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee---
That will not state--- its sting.

 

以上是我对这首诗的理解,仅供参考:)

请您先登陆,再发跟帖!