是,还是坚持我的理解:)为死亡停留或留步,很费解。语法要服务语言的意义,不能相反,my two cents:)

来源: 2022-09-24 13:25:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2022-09-24 13:26:52 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

所有跟帖: 

另外,有几个关键处我不满意:)特别是最后一句的点睛之笔 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:29:00

诗无达诂,不一定要强求一致。诗人已逝,我们的理解可以是灵活多样的。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:34:20

墟好:)谢谢您引荐这首狄金森的杰作。向各位学习了! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:40:00

我希望生,所以不为死亡停步,但是死亡主动停下来陪我,人的一生死亡就是这样如影随形,我没有选择。我是这样理解的。等高手解释 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:35:31

同意。请转发联合国教科文组织 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:37:21

哈哈;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:38:00

He 不能理解为死亡,更不是死神。否则,就不是狄金森了。个见已:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:38:00

为啥这样就不是狄金森了?:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:43:29

show don’t tell 好诗的原则之一。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:56:00

he是时光,包括过去现在未来和其中的灵魂。这样才能理解全部诗节。作者没说过死神。死亡是终点不是过程。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (387 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:00:00

绿绿好!好翻译!我不会翻译,只说说我对这首诗的理解 :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (3868 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:09:46

谢谢虫虫赏读。完全同意!我正是这样理解的:)这可能与她的宗教信仰有关,肉体进入坟墓,灵魂得到永生 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (860 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:36:00

是的,我们在美坛翻译讨论过她的“若你秋天来”,觉得是更好的一首:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:17:00

加跟帖:

  • 笔名:      密码: 保持登录状态一个月,直到我退出登录。
  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]
回到顶部