是,还是坚持我的理解:)为死亡停留或留步,很费解。语法要服务语言的意义,不能相反,my two cents:)
所有跟帖:
• 另外,有几个关键处我不满意:)特别是最后一句的点睛之笔 -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:29:00
• 诗无达诂,不一定要强求一致。诗人已逝,我们的理解可以是灵活多样的。 -冯墟- ♂ (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:34:20
• 墟好:)谢谢您引荐这首狄金森的杰作。向各位学习了! -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:40:00
• 我希望生,所以不为死亡停步,但是死亡主动停下来陪我,人的一生死亡就是这样如影随形,我没有选择。我是这样理解的。等高手解释 -尘凡无忧- ♀ (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:35:31
• 同意。请转发联合国教科文组织 -nearby- ♂ (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:37:21
• 哈哈;) -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:38:00
• He 不能理解为死亡,更不是死神。否则,就不是狄金森了。个见已:) -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:38:00
• 为啥这样就不是狄金森了?:) -尘凡无忧- ♀ (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:43:29
• show don’t tell 好诗的原则之一。 -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:56:00
• he是时光,包括过去现在未来和其中的灵魂。这样才能理解全部诗节。作者没说过死神。死亡是终点不是过程。 -忒忒绿- ♂ (387 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:00:00
• 绿绿好!好翻译!我不会翻译,只说说我对这首诗的理解 :) -甜虫虫- ♀ (3868 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:09:46
• 谢谢虫虫赏读。完全同意!我正是这样理解的:)这可能与她的宗教信仰有关,肉体进入坟墓,灵魂得到永生 -忒忒绿- ♂ (860 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:36:00
• 是的,我们在美坛翻译讨论过她的“若你秋天来”,觉得是更好的一首:) -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:17:00