"中“感兴趣的这段:
He had come to feel an inexplicable love for this all but complete stranger; she seemed a child to him, a child someone had put in a bulrush basket daubed with pitch and sent down stream for Tomas to fetch at the riverbank of his bed.
他慢慢感到了一种莫名其妙的爱,却很不习惯。对他来说;她象个孩子;被人放在树脂涂覆的草筐里顺水漂来,而他在床榻之岸顺手捞起了她。
----
呵呵,英文是说他对那个只是个完全陌生人的她产生了不能解释的爱,“不能解释”和“莫名其妙”不是一个意思吧,陌生人被翻成“很不习惯”了?
《圣经》Moses摩西故事我也不知道,不过英文的sent down stream for Tomas to fetch里面显然有某种purpose, 是安排的,而翻译中没了。
当然不知道法文又是什么意思了
“中”和“好吃狗“,我刚找到了,我帖里引用的那段翻译是韩少功的:))
所有跟帖:
• 像婴儿这个比喻我记得很深, 前面这个" 很不习惯" 已经忘了。韩少功也是一个作家, 为什么把stranger翻成 -好吃狗- ♀ (52 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:23:37
• 看原版的比看翻译版的要好。 -猫狗大战- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:26:03
• 哎,我觉得他把意思都改了,在我看来这两句的意义完全不同,怎么能算意译呢? -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:32:20
• 原文是:“他对这个几乎陌生的女孩感觉到一种无法解释的爱” -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:39:45
• 是“几乎陌生的”?英文是“完全陌生外无它的”?一样吗? -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:43:51
• 英文里all but的意思是very nearly,也就是说英文的意思是“几乎完全陌生的” -苗盼盼- ♂ (84 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:48:43
• 更确切地说,英文里用的是名词, -苗盼盼- ♂ (118 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:53:11
• 啊,谢了,一直以为all but是没有余地的意思:)) -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:55:17
• 这个认识,almost的意思:)) -偶尔疯狂- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:04:48
• I'm all but mad about you. :) -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:09:40
• I'm all but mad about you.too :) -偶尔疯狂- ♀ (38 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:16:21
• 哈哈哈,丰妹可爱 ~~哥抱个,下线了~ -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:18:37
• doux rêves~~ -偶尔疯狂- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:20:16
• 嗯,不是very very:)) -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:15:46
• 摩西被生母抛弃(为了他免遭杀害),放在草筐里顺水漂下,被埃及公主救了。 -苗盼盼- ♂ (493 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:30:01
• 完蛋了,我还蛮喜欢英文加上去的那个意思的 :(( -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:34:48
• sorry,刚才看花眼了,法文里有个pour que,那也就是for的意思。 -苗盼盼- ♂ (57 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:36:18
• 啊,太好了。我就觉得这里这个“for"很重要:)) -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:37:54
• 我觉得翻译的总是有点走味儿,泛泛而谈,不如看原著,可是只有英文的能看懂 -猫狗大战- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:36:28
• 是这个理!:)) -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:39:41
• 咣当,你们都是搞比较文学的?理工nerd飘走。。。 -偶尔疯狂- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:55:47
• 哈哈,俺是正宗理工nerd。。。 -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:01:04
• 《生命中不能承受之轻》原文是用捷克语写的,不过昆德拉亲自审定了法文译稿。 -苗盼盼- ♂ (68 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:01:38
• 谢谢。文学艺术中有一种描述和境界叫意象/imagery -中- ♀ (333 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:56:27
• 我对文字的“境界意象”的体会可能比一般人弱,所以我很难体会诗词的美感 -lilywxc- ♀ (147 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:11:51
• 这个翻译不够准确,而且很拗口。 -影云- ♀ (212 bytes) () 05/22/2014 postreply 16:00:40