“中”和“好吃狗“,我刚找到了,我帖里引用的那段翻译是韩少功的:))

来源: lilywxc 2014-05-22 13:12:06 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (916 bytes)

"中“感兴趣的这段:

He had come to feel an inexplicable love for this all but complete stranger; she seemed a child to him, a child someone had put in a bulrush basket daubed with pitch and sent down stream for Tomas to fetch at the riverbank of his bed.

他慢慢感到了一种莫名其妙的爱,却很不习惯。对他来说;她象个孩子;被人放在树脂涂覆的草筐里顺水漂来,而他在床榻之岸顺手捞起了她。

----

呵呵,英文是说他对那个只是个完全陌生人的她产生了不能解释的爱,“不能解释”和“莫名其妙”不是一个意思吧,陌生人被翻成“很不习惯”了?

《圣经》Moses摩西故事我也不知道,不过英文的sent down stream for Tomas to fetch里面显然有某种purpose, 是安排的,而翻译中没了。


当然不知道法文又是什么意思了



 

所有跟帖: 

像婴儿这个比喻我记得很深, 前面这个" 很不习惯" 已经忘了。韩少功也是一个作家, 为什么把stranger翻成 -好吃狗- 给 好吃狗 发送悄悄话 好吃狗 的博客首页 (52 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:23:37

看原版的比看翻译版的要好。 -猫狗大战- 给 猫狗大战 发送悄悄话 猫狗大战 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:26:03

哎,我觉得他把意思都改了,在我看来这两句的意义完全不同,怎么能算意译呢? -lilywxc- 给 lilywxc 发送悄悄话 lilywxc 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:32:20

原文是:“他对这个几乎陌生的女孩感觉到一种无法解释的爱” -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:39:45

是“几乎陌生的”?英文是“完全陌生外无它的”?一样吗? -lilywxc- 给 lilywxc 发送悄悄话 lilywxc 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:43:51

英文里all but的意思是very nearly,也就是说英文的意思是“几乎完全陌生的” -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (84 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:48:43

更确切地说,英文里用的是名词, -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (118 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:53:11

啊,谢了,一直以为all but是没有余地的意思:)) -lilywxc- 给 lilywxc 发送悄悄话 lilywxc 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:55:17

这个认识,almost的意思:)) -偶尔疯狂- 给 偶尔疯狂 发送悄悄话 偶尔疯狂 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:04:48

I'm all but mad about you. :) -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:09:40

I'm all but mad about you.too :) -偶尔疯狂- 给 偶尔疯狂 发送悄悄话 偶尔疯狂 的博客首页 (38 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:16:21

哈哈哈,丰妹可爱 ~~哥抱个,下线了~ -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:18:37

doux rêves~~ -偶尔疯狂- 给 偶尔疯狂 发送悄悄话 偶尔疯狂 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:20:16

嗯,不是very very:)) -lilywxc- 给 lilywxc 发送悄悄话 lilywxc 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:15:46

摩西被生母抛弃(为了他免遭杀害),放在草筐里顺水漂下,被埃及公主救了。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (493 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:30:01

完蛋了,我还蛮喜欢英文加上去的那个意思的 :(( -lilywxc- 给 lilywxc 发送悄悄话 lilywxc 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:34:48

sorry,刚才看花眼了,法文里有个pour que,那也就是for的意思。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (57 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:36:18

啊,太好了。我就觉得这里这个“for"很重要:)) -lilywxc- 给 lilywxc 发送悄悄话 lilywxc 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:37:54

我觉得翻译的总是有点走味儿,泛泛而谈,不如看原著,可是只有英文的能看懂 -猫狗大战- 给 猫狗大战 发送悄悄话 猫狗大战 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:36:28

是这个理!:)) -lilywxc- 给 lilywxc 发送悄悄话 lilywxc 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:39:41

咣当,你们都是搞比较文学的?理工nerd飘走。。。 -偶尔疯狂- 给 偶尔疯狂 发送悄悄话 偶尔疯狂 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:55:47

哈哈,俺是正宗理工nerd。。。 -lilywxc- 给 lilywxc 发送悄悄话 lilywxc 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:01:04

《生命中不能承受之轻》原文是用捷克语写的,不过昆德拉亲自审定了法文译稿。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (68 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:01:38

谢谢。文学艺术中有一种描述和境界叫意象/imagery -- 给 中 发送悄悄话 (333 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:56:27

我对文字的“境界意象”的体会可能比一般人弱,所以我很难体会诗词的美感 -lilywxc- 给 lilywxc 发送悄悄话 lilywxc 的博客首页 (147 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:11:51

这个翻译不够准确,而且很拗口。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (212 bytes) () 05/22/2014 postreply 16:00:40

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”