像婴儿这个比喻我记得很深, 前面这个" 很不习惯" 已经忘了。韩少功也是一个作家, 为什么把stranger翻成

来源: 好吃狗 2014-05-22 13:23:37 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (52 bytes)
"很不习惯"一定是有他自己的理由。
翻译有直译和意译。

所有跟帖: 

看原版的比看翻译版的要好。 -猫狗大战- 给 猫狗大战 发送悄悄话 猫狗大战 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:26:03

哎,我觉得他把意思都改了,在我看来这两句的意义完全不同,怎么能算意译呢? -lilywxc- 给 lilywxc 发送悄悄话 lilywxc 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:32:20

原文是:“他对这个几乎陌生的女孩感觉到一种无法解释的爱” -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:39:45

是“几乎陌生的”?英文是“完全陌生外无它的”?一样吗? -lilywxc- 给 lilywxc 发送悄悄话 lilywxc 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:43:51

英文里all but的意思是very nearly,也就是说英文的意思是“几乎完全陌生的” -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (84 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:48:43

更确切地说,英文里用的是名词, -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (118 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:53:11

啊,谢了,一直以为all but是没有余地的意思:)) -lilywxc- 给 lilywxc 发送悄悄话 lilywxc 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:55:17

这个认识,almost的意思:)) -偶尔疯狂- 给 偶尔疯狂 发送悄悄话 偶尔疯狂 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:04:48

I'm all but mad about you. :) -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:09:40

I'm all but mad about you.too :) -偶尔疯狂- 给 偶尔疯狂 发送悄悄话 偶尔疯狂 的博客首页 (38 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:16:21

哈哈哈,丰妹可爱 ~~哥抱个,下线了~ -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:18:37

doux rêves~~ -偶尔疯狂- 给 偶尔疯狂 发送悄悄话 偶尔疯狂 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:20:16

嗯,不是very very:)) -lilywxc- 给 lilywxc 发送悄悄话 lilywxc 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:15:46

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”