哎,我觉得他把意思都改了,在我看来这两句的意义完全不同,怎么能算意译呢?
所有跟帖:
• 原文是:“他对这个几乎陌生的女孩感觉到一种无法解释的爱” -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:39:45
• 是“几乎陌生的”?英文是“完全陌生外无它的”?一样吗? -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:43:51
• 英文里all but的意思是very nearly,也就是说英文的意思是“几乎完全陌生的” -苗盼盼- ♂ (84 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:48:43
• 更确切地说,英文里用的是名词, -苗盼盼- ♂ (118 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:53:11
• 啊,谢了,一直以为all but是没有余地的意思:)) -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:55:17
• 这个认识,almost的意思:)) -偶尔疯狂- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:04:48
• I'm all but mad about you. :) -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:09:40
• I'm all but mad about you.too :) -偶尔疯狂- ♀ (38 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:16:21
• 哈哈哈,丰妹可爱 ~~哥抱个,下线了~ -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:18:37
• doux rêves~~ -偶尔疯狂- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:20:16
• 嗯,不是very very:)) -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:15:46