“中”和“好吃狗“,我刚找到了,我帖里引用的那段翻译是韩少功的:))

来源: 2014-05-22 13:12:06 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

"中“感兴趣的这段:

He had come to feel an inexplicable love for this all but complete stranger; she seemed a child to him, a child someone had put in a bulrush basket daubed with pitch and sent down stream for Tomas to fetch at the riverbank of his bed.

他慢慢感到了一种莫名其妙的爱,却很不习惯。对他来说;她象个孩子;被人放在树脂涂覆的草筐里顺水漂来,而他在床榻之岸顺手捞起了她。

----

呵呵,英文是说他对那个只是个完全陌生人的她产生了不能解释的爱,“不能解释”和“莫名其妙”不是一个意思吧,陌生人被翻成“很不习惯”了?

《圣经》Moses摩西故事我也不知道,不过英文的sent down stream for Tomas to fetch里面显然有某种purpose, 是安排的,而翻译中没了。


当然不知道法文又是什么意思了