法文原文是:Il éprouva alors un inexplicable amour pour cette fille qui lui était presque inconnue. Il lui semblait que c’était un enfant qu’on avait déposé dans une corbeille enduite de poix et lâché sur les eaux d’un fleuve pour qu’il le recueille sur la berge de son lit.
里面就直接只有顺水漂下然后被捞起来,关于摩西的意象应该是隐喻而已。英文里的sent down stream for Tomas to fetch是加上去的。
摩西被生母抛弃(为了他免遭杀害),放在草筐里顺水漂下,被埃及公主救了。
所有跟帖:
• 完蛋了,我还蛮喜欢英文加上去的那个意思的 :(( -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:34:48
• sorry,刚才看花眼了,法文里有个pour que,那也就是for的意思。 -苗盼盼- ♂ (57 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:36:18
• 啊,太好了。我就觉得这里这个“for"很重要:)) -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:37:54
• 我觉得翻译的总是有点走味儿,泛泛而谈,不如看原著,可是只有英文的能看懂 -猫狗大战- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:36:28
• 是这个理!:)) -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:39:41
• 咣当,你们都是搞比较文学的?理工nerd飘走。。。 -偶尔疯狂- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 13:55:47
• 哈哈,俺是正宗理工nerd。。。 -lilywxc- ♀ (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:01:04
• 《生命中不能承受之轻》原文是用捷克语写的,不过昆德拉亲自审定了法文译稿。 -苗盼盼- ♂ (68 bytes) () 05/22/2014 postreply 14:01:38