再有

本帖于 2011-04-23 02:35:02 时间, 由版主 林贝卡 编辑

那个Break the Fortress to Heaven,我脚的heaven不妥,其实是sky。

Majestically有待商榷。我觉得不太合适,但是还想不出啥来替代。

小丑,我觉得不太同意dummy clown,其实我想原文表达是想说他们是cowards,你觉得呢?

所有跟帖: 

“天门阵”怎么说得问问逸老等几位。 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (221 bytes) () 04/10/2011 postreply 10:18:22

我googletranslate看了看,真是heavenly gate, -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (81 bytes) () 04/10/2011 postreply 10:37:57

Googletranslate不能信的。但那个词中文确有“天堂”的意思在里面。 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 04/10/2011 postreply 10:42:21

回复:再有 -selfselfself- 给 selfselfself 发送悄悄话 selfselfself 的博客首页 (397 bytes) () 04/10/2011 postreply 10:54:33

大S,给你献花~~~ -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (37 bytes) () 04/10/2011 postreply 11:02:09

回复:回复:再有 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (247 bytes) () 04/10/2011 postreply 22:58:50

回复:回复:再有 -selfselfself- 给 selfselfself 发送悄悄话 selfselfself 的博客首页 (431 bytes) () 04/11/2011 postreply 06:44:23

请您先登陆,再发跟帖!