那个Break the Fortress to Heaven,我脚的heaven不妥,其实是sky。
Majestically有待商榷。我觉得不太合适,但是还想不出啥来替代。
小丑,我觉得不太同意dummy clown,其实我想原文表达是想说他们是cowards,你觉得呢?
那个Break the Fortress to Heaven,我脚的heaven不妥,其实是sky。
Majestically有待商榷。我觉得不太合适,但是还想不出啥来替代。
小丑,我觉得不太同意dummy clown,其实我想原文表达是想说他们是cowards,你觉得呢?
•
“天门阵”怎么说得问问逸老等几位。
-北京二号-
♀
(221 bytes)
()
04/10/2011 postreply
10:18:22
•
我googletranslate看了看,真是heavenly gate,
-非文学青年-
♀
(81 bytes)
()
04/10/2011 postreply
10:37:57
•
Googletranslate不能信的。但那个词中文确有“天堂”的意思在里面。
-北京二号-
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011 postreply
10:42:21
•
回复:再有
-selfselfself-
♂
(397 bytes)
()
04/10/2011 postreply
10:54:33
•
大S,给你献花~~~
-非文学青年-
♀
(37 bytes)
()
04/10/2011 postreply
11:02:09
•
回复:回复:再有
-北京二号-
♀
(247 bytes)
()
04/10/2011 postreply
22:58:50
•
回复:回复:再有
-selfselfself-
♂
(431 bytes)
()
04/11/2011 postreply
06:44:23
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy