改寫的幾個錯誤﹕

本帖于 2011-03-27 13:57:38 时间, 由普通用户 千与.千寻 编辑

原文﹕She watched other women how to wash clothes.
改文﹕to learn how other women would do their laundry.
前面句用個分詞結構﹐很好。後面用不定式不行。

原文﹕took them up and put on a smooth stone above the water
改文﹕put them up on a smooth stone
表達不清。

原文﹕till the dirt on the clothes was squeezed out with water
改文﹕to squeeze out the dirt
這裡的不定式倒用得不錯。但還是表達不清。

這些都說明這個改寫是用中文頭腦考慮出來的。所以﹐為了表示閣下能用英文頭腦
考慮英文寫作﹐請貼篇閣下的英文短小說﹐以示閣下英文水平已到寫小說的程度。
這樣討論如何寫小說才有意義。寫小說與一般就這麼寫兩句英文完全是兩回事.

所有跟帖: 

逸士请进 -Verdeboy- 给 Verdeboy 发送悄悄话 Verdeboy 的博客首页 (4545 bytes) () 03/26/2011 postreply 17:17:45

回复:逸士请进 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (437 bytes) () 03/27/2011 postreply 15:40:48

请您先登陆,再发跟帖!