逸士请进

来源: Verdeboy 2011-03-26 17:17:45 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4545 bytes)
本文内容已被 [ Verdeboy ] 在 2011-03-27 13:57:38 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 改寫的幾個錯誤﹕海外逸士2011-03-26 11:38:34

原文﹕She watched other women how to wash clothes.
改文﹕
to learn how other women would do their laundry.
前面句用個分詞結構﹐很好。後面用不定式不行。

为什么不行?是因为你说它是表目的的不定式?凭什么你说它是表目的?

原文﹕took them up and put on a smooth stone above the water
改文﹕
put them up on a smooth stone
表達不清。

到底是表达不清还是你自己不明白。 Up 作为副词,就有 起来的上面的意思。如果按你的想法,这句话得说成 put them up on a stone above the water 才对,是吧?如果这样,就如同fly up in the air above the ground一样荒谬重复。原来你就是这么个水平?这还够,还得像你,又take,put,才更牛皮,更有累赘的风格,是不是?

原文﹕till the dirt on the clothes was squeezed out with water
改文﹕
to squeeze out the dirt
這裡的不定式倒用得不錯。但還是表達不清。

是不是有了with water就表达清楚了?你不知道承前(antecedent)省略,所以才要重复。

所有跟帖: 

回复:逸士请进 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (437 bytes) () 03/27/2011 postreply 15:40:48

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”