原文﹕She watched other women how to wash clothes.
改文﹕to learn how other women would do their laundry.
前面句用個分詞結構﹐很好。後面用不定式不行。
为什么不行?是因为你说它是表目的的不定式?凭什么你说它是表目的?
原文﹕took them up and put on a smooth stone above the water
改文﹕put them up on a smooth stone
表達不清。
到底是表达不清还是你自己不明白。 Up 作为副词,就有 …起来…到…的上面的意思。如果按你的想法,这句话得说成 put them up on a stone above the water 才对,是吧?如果这样,就如同fly up in the air above the ground一样荒谬重复。原来你就是这么个水平?这还够,还得像你,又take,又 put,才更牛皮,更有累赘的风格,是不是?
原文﹕till the dirt on the clothes was squeezed out with water
改文﹕to squeeze out the dirt
這裡的不定式倒用得不錯。但還是表達不清。
是不是有了with water就表达清楚了?你不知道承前(antecedent)省略,所以才要重复。