耶鲁大学出版的著名白人汉学家翻译的柳宗元的<江雪>

本帖于 2011-02-12 06:43:03 时间, 由版主 林贝卡 编辑

江雪


千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。

 

          River-snow

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

 

This is a very interesting translation without a verb in it.

所有跟帖: 

这是译者高明之处。冰封雪盖,寂静无声。如加一动词,则破坏意境。 -3271963- 给 3271963 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 09:03:21

Good and... -BobV- 给 BobV 发送悄悄话 BobV 的博客首页 (1257 bytes) () 02/01/2011 postreply 09:12:57

这不是许渊冲许先生翻译的么. 许渊冲不是白人,是江西南昌人. -cicila- 给 cicila 发送悄悄话 cicila 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 09:51:44

Thanks for the correction. I might've made a mistake. -3271963- 给 3271963 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 11:44:02

許在李商隱譯詩裡﹐被人批得一錢不值。見下。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (204 bytes) () 02/01/2011 postreply 16:06:53

重新探討第三﹐四句譯法 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (404 bytes) () 02/01/2011 postreply 17:17:31

请您先登陆,再发跟帖!