回复:I looked in the M-W dictionary

回答: I looked in the M-W dictionaryselfselfself2011-01-12 13:25:30

The situation is at the end of a love letter, the person (who is going to die) wrote: That is all. Good-bye, my dear.

我认为直译成:“别了,我亲爱的。”有点太西化,一看就是译文。虽符合“信”,“达”,但不符合“雅”。

所有跟帖: 

现代白话文本来就有西方的影响,这应该没啥 -selfselfself- 给 selfselfself 发送悄悄话 selfselfself 的博客首页 (139 bytes) () 01/12/2011 postreply 13:42:46

谢了。 -废话多多- 给 废话多多 发送悄悄话 废话多多 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 13:47:52

回复:回复:I looked in the M-W dictionary -纾珈- 给 纾珈 发送悄悄话 纾珈 的博客首页 (182 bytes) () 01/12/2011 postreply 13:50:57

谢了。 -废话多多- 给 废话多多 发送悄悄话 废话多多 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 13:53:56

请您先登陆,再发跟帖!