很不错!

来源: 丹砂 2010-09-19 18:37:51 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (613 bytes)
本文内容已被 [ 丹砂 ] 在 2010-10-19 16:50:14 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
1.cue probably means "hint/signal" in this context。could be translated to "暗示,意味着”
5."fly-in":I may translate it to "远道而来"

Chinese firms tended to learn more from multinationals that had taken the trouble to build their own large sales forces in China, he says.
中国企业通常从跨国公司学到的东西更多,而跨国公司则在建立他们自己的巨大销售力量时困难重重

*** take the trouble是费心血的意思(make the effort)
forces means "any body of persons combined for joint action" here.
有些跨国公司努力在华建立他们自己的庞大销售队伍。中国企业往往能从这样的公司学到更多的东西。

所有跟帖: 

我想这个FLY IN 的意思应该是从FLY-IN FLY-OUT过来的 -expressrain- 给 expressrain 发送悄悄话 expressrain 的博客首页 (308 bytes) () 09/20/2010 postreply 01:50:14

这句话这样翻译如何? -小猪美眉- 给 小猪美眉 发送悄悄话 (470 bytes) () 09/20/2010 postreply 14:27:55

嗯,好像第一个更好,不过就是作为一个句子长了点,谢谢指点, -expressrain- 给 expressrain 发送悄悄话 expressrain 的博客首页 (40 bytes) () 09/21/2010 postreply 04:56:25

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”