玄都觀桃花+再遊玄都觀(唐)劉禹錫

本帖于 2010-07-18 06:51:12 时间, 由版主 林贝卡 编辑

玄都觀桃花(唐)劉禹錫

紫陌紅塵拂面來﹐無人不道看花回。玄都觀裏桃千樹﹐盡是劉郎去後栽。

Watching Peach Blooms in Xuandu Temple
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

Red dusts over purple fields touch the faces;
People said they returned from watching blossoms.
Thousands of peach trees in Xuandu Temple
Were planted after young Liu departed.


再遊玄都觀(唐)劉禹錫

百畝庭中半是苔﹐桃花淨盡菜花開。種桃道士歸何處﹐前度劉郎今又來。

Visit Xuandu Temple Again
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

The garden of a hundred acres is half covered by moss.
There’re no more peach blossoms; only cauliflowers grow.
Where did the Taoist go who had planted the peach trees?
The young Liu who had been here before comes again now.

所有跟帖: 

同样的地点,不同的时间。一首诗是桃花灿烂,另一首诗却是桃花不再。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (58 bytes) () 07/17/2010 postreply 12:12:40

This is not poem. You translated word by word -greenfieldcn- 给 greenfieldcn 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/18/2010 postreply 23:14:34

问好。分享水中捞月转载的一篇文章:论诗歌翻译的三难 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (7805 bytes) () 07/19/2010 postreply 10:16:12

凡把李白這首詩裡的“床”字譯成BED的都錯了。這裡指胡床﹐一種椅子。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2010 postreply 17:08:16

谢谢海外逸士分享,学习了。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2010 postreply 18:29:27

请您先登陆,再发跟帖!