同样的地点,不同的时间。一首诗是桃花灿烂,另一首诗却是桃花不再。

本帖于 2010-07-18 06:51:12 时间, 由版主 林贝卡 编辑

把这两首诗放在一起翻译,对比鲜明,感受颇深,谢谢你的分享。

所有跟帖: 

This is not poem. You translated word by word -greenfieldcn- 给 greenfieldcn 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/18/2010 postreply 23:14:34

问好。分享水中捞月转载的一篇文章:论诗歌翻译的三难 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (7805 bytes) () 07/19/2010 postreply 10:16:12

凡把李白這首詩裡的“床”字譯成BED的都錯了。這裡指胡床﹐一種椅子。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2010 postreply 17:08:16

谢谢海外逸士分享,学习了。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2010 postreply 18:29:27

请您先登陆,再发跟帖!