Living Life Over

本帖于 2010-04-19 20:36:04 时间, 由普通用户 独行旅人 编辑

Living Life Over

英文作者:不详


If I had my life to live over...I would have talked less and listened more.  

I would have invited friends over to dinner even if the carpet was strained and the sofa faded.   

I would have taken the time to listen to my grandfather ramble about his youth.  

I would never have insisted the car windows be rolled up on a summer day because my hair had just been teased and sprayed.  

I would have burned the pink candle sculpted like a rose before it melted in storage.  

I would have sat on the lawn with my children and not worried about grass stains.

I would have cried and laughed less while watching television - and more while watching life.   

I would have gone to bed when I was sick instead of pretending the earth would go into a holding patter if I were not there for the day.  

I would never have bought anything just because it was practical, would not show soil or was guaranteed to last a life time.   

There would have been more "I love yous" ... more "I'm sorrys"... but mostly, given another shots at life,

I would seize every minute... look at it and really see it...live it...and never give it back.

偶然在文学城看到有人翻译此散文诗,又到网上查看一下其它中译文,感觉都不很理想,也不押韵(原文全篇押韵),因此不揣冒昧自己试试,算是凑个热闹:


假如有来生

翻译:独行旅人

假如有来生,我会多听而少语; 
我会请朋友晚餐,地毯沾污沙发褪色全不在意;
我会抽空倾听祖父絮叨他的年轻时光, 
我不会在炎夏摇上车窗只因头发刚刚定型梳理;
我会将那玫瑰状的粉红蜡烛在尘封融化前点起; 
我会和孩子在草地戏耍,不在乎染上青草的痕迹; 
我的喜怒哀乐,不是因为看电视而是感知了生活的真谛;
生病时我会卧床休息,不会自认地球没我就停止它的轨迹;
我不会买任何貌似实用,耐脏或永久保用的东西;
会有更多的 “我爱你” “对不起”,更将生活箴言牢牢记,
我会争分夺秒,审视人生,感悟生命,永不放弃。

所有跟帖: 

写的太好了,富有哲理的双语散文诗。谢谢独行旅人分享。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 04/17/2010 postreply 20:00:43

哲理呀,哲理 -bearsback- 给 bearsback 发送悄悄话 bearsback 的博客首页 (45 bytes) () 04/17/2010 postreply 20:28:30

眼神不错。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 04/17/2010 postreply 20:47:18

很棒!希望我从现在做起吧。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 04/17/2010 postreply 20:45:19

Nice. -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (164 bytes) () 04/17/2010 postreply 21:41:09

我的第一个感觉: 作者是个英语基础很好的学者. 但很遗憾 -hahaman- 给 hahaman 发送悄悄话 hahaman 的博客首页 (198 bytes) () 04/18/2010 postreply 07:52:16

回复:我的第一个感觉: 作者是个英语基础很好的学者. 但很遗憾 -独行旅人- 给 独行旅人 发送悄悄话 独行旅人 的博客首页 (209 bytes) () 04/18/2010 postreply 09:08:30

你翻译的很好。我也同意这里的love是指广泛的爱,是博爱。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (18 bytes) () 04/18/2010 postreply 12:50:28

偷来的观点:据说 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (478 bytes) () 04/18/2010 postreply 12:46:00

specifically -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (1 bytes) () 04/18/2010 postreply 12:47:10

我认为你是对的。很多男人会对有魅力的女人倾倒,想得到她们 -hahaman- 给 hahaman 发送悄悄话 hahaman 的博客首页 (72 bytes) () 04/18/2010 postreply 13:07:18

好不容易把皮球踢给了你,你不要把皮球再踢过来。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (28 bytes) () 04/18/2010 postreply 13:11:51

haha -hahaman- 给 hahaman 发送悄悄话 hahaman 的博客首页 (63 bytes) () 04/18/2010 postreply 13:15:00

当然不一样了。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (58 bytes) () 04/18/2010 postreply 18:27:15

鹰姐姐,你说的又对了,哈哈 -hahaman- 给 hahaman 发送悄悄话 hahaman 的博客首页 (44 bytes) () 04/18/2010 postreply 19:03:52

hahaman,从没见过熊老跟谁argue过啊 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (143 bytes) () 04/18/2010 postreply 20:30:33

鹰姐姐,好像老熊还真不argue -hahaman- 给 hahaman 发送悄悄话 hahaman 的博客首页 (51 bytes) () 04/18/2010 postreply 21:45:10

请您先登陆,再发跟帖!