我个人喜欢把君子译成:upright or righteous man

回答: Oopps, 君子坦荡荡,何须常戚戚 ~~天泽园2009-12-01 14:38:27

君子坦荡荡,何须常戚戚

我觉得按字直义很难,意译简单一些:

译一:Upright always walks in righteous (straight, blameless) path, no need to fear (think of) any wicked.

译二:No fear, upright!

译三:Righteous man is always just and fair, only wicked always fears.

呵呵~就是来凑凑热闹啦~~一会吃完饭没准又有什么其它主意了,小天看到好的就忽略我的吧。:)

所有跟帖: 

小千好! -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (37 bytes) () 12/01/2009 postreply 16:16:45

厚厚~二姐!吃了么? -小千...千与千寻- 给 小千...千与千寻 发送悄悄话 小千...千与千寻 的博客首页 (56 bytes) () 12/01/2009 postreply 16:19:38

还没呢。 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (18 bytes) () 12/01/2009 postreply 16:28:23

Agree with you, BJ#2! -天泽园- 给 天泽园 发送悄悄话 天泽园 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2009 postreply 22:54:17

Thanks 千寻-mm~~ -天泽园- 给 天泽园 发送悄悄话 天泽园 的博客首页 (126 bytes) () 12/01/2009 postreply 22:53:11

请您先登陆,再发跟帖!