君子坦荡荡,何须常戚戚
我觉得按字直义很难,意译简单一些:
译一:Upright always walks in righteous (straight, blameless) path, no need to fear (think of) any wicked.
译二:No fear, upright!
译三:Righteous man is always just and fair, only wicked always fears.
呵呵~就是来凑凑热闹啦~~一会吃完饭没准又有什么其它主意了,小天看到好的就忽略我的吧。:)
我个人喜欢把君子译成:upright or righteous man
所有跟帖:
•
小千好!
-北京二号-
♀
(37 bytes)
()
12/01/2009 postreply
16:16:45
•
厚厚~二姐!吃了么?
-小千...千与千寻-
♀
(56 bytes)
()
12/01/2009 postreply
16:19:38
•
还没呢。
-北京二号-
♀
(18 bytes)
()
12/01/2009 postreply
16:28:23
•
Agree with you, BJ#2!
-天泽园-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2009 postreply
22:54:17
•
Thanks 千寻-mm~~
-天泽园-
♀
(126 bytes)
()
12/01/2009 postreply
22:53:11